Undergraduate

Share         

Minor in Translation

Requirements

The Minor in Translation is open to all students in NTU. Students who pursue the Minor in Translation and obtain good academic results, will have chances to be awarded the following scholarships:

  • Wan Boo Sow Awards for Minor in Translation

  • Han Suyin Scholarship Fund in Translation Studies

To enroll into the programme, the following entry requirements must be met:

Chinese Language:

  • B4 and above for Chinese/ Higher Chinese at GCE 'O' level; or

  • B4 and above in 'AO' level examination or

  • Pass in GCE 'A' level Chinese or

  • A pass in UEC/SPM or other equivalent qualifications.

English Language:

  • B4 and above in GCE 'O' level English Language or a pass in General Paper; or

  • B in SPM/UEC or Band 3 in MUET; or

  • Other equivalent qualification in English.

Students who do not meet the above requirements may gain entry through a language proficiency test conducted by the school.

Structure of the Curriculum

Students looking to pursue a translation minor are expected to complete five out of the seven courses, including two introductory courses HT9101 and HT9102, any two courses from HT9201, HT9202, HT9301 and HT9302, and the most advanced course HT9401.

CORE Courses
Course Code and Title​​​
No of Hours Per Week
No of AUs​
Lec Tut Total
HT9101 Translation: History, Theories and Principles 2 1 3 3
HT9102 Language Foundation for Translation 2 1 3 3
HT9401 Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation 3 - 3 3


Elective courses​
Course Code and Title​​​​​​​​
No of Hours Per Week
No of AUs​
Lec Tut Total
HT9201 Translation: Techniques and Practice 3 - 3 3
HT9202 Audiovisual Translation 3 - 3 3
HT9301 Linguistics, Culture and Translation 3 - 3​​ 3
HT9302 Literary translation into Chinese Context 3 - 3 3


Translation Courses

HT9101 Translation: History, Theories and Principles

This course highlights the value of translation in the context of its historical development. It also introduces leading theories in translation studies from both Western and Asian schools. Through studying current debates in the field, students will acquire the theoretical and methodological knowledge that is indispensable to the procedure and evaluation of translation.

HT9102 Language Foundation for Translation

This introductory course considers the distinctive characteristics of Chinese and English and aims at highlighting the mechanics of translation as a process of linguistic transfer. Emphasis will be placed on inculcating an appreciation of language differences in students, and helping them develop critical language analysis competencies so that they are trained to approach translation issues from various angles of contrastive language structure and use.

HT9201 Translation: Techniques & Practice

This course provides practical training in English-Chinese translation and vice versa. Students will learn the basic techniques of translation and analyse and develop translation strategies through practical exercises. They will be exposed to the linguistic, syntactic and stylistic features of texts in 3 specialised areas of translation: Mass Media, Business and Science and Technology, and explore the use of translation strategies for rendering such texts. They will work on a project in one of these areas as part of the assessment.

HT9202 Audiovisual Translation

Pre-requites:HT9102

This course introduces students to the theory and practice of an emerging discipline—audiovisual translation, with a focus on subtitling. Through a series of lectures and assignments, students will acquire not only essential theoretical knowledge of audiovisual translation but also a set of professional subtitling skills. Individual tasks and group projects are also designed to enhance the training provided by the current programme in practical translation, narrowing the gap between classroom teaching and industry standards.

HT9301 Linguistics, Culture and Translation

The first part of the course considers differences between Chinese and English in terms of syntax, semantics, rhetoric and pragmatics. Students will learn to examine translation issues from an analytical linguistic point of view and be familiar with the resources that lead to effective and serviceable translation. The second part of the course provides students with a basic understanding of the cognitive and epistemic issues involved in cross-cultural encounters and dialogues. Cultural representations often pose challenges to translation and this will be discussed and critically analysed with concrete examples.

HT9302 Literary translation into Chinese Context

The course aims at delivering basic knowledge on the practical, theoretical and historical spectrum of literary translation studies. Literary expression is the reservoir of communicative acts. A firm grasp of the literary expressions in two different languages will aid not only the everyday life conversations, but also boost a more sophisticated use of language in all cultural industries. Bilingual literary devices are also the cultural capital for many practitioners in the fields of diplomatic and commercial translation. But is literary translation really possible? The idea is perplexed with the untranslatabilities of genre, style and literary allusion. The purpose of this course is to enhance bilingual skills and comprehension ability in literary context.

HT9401 Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation

Pre-requites: HT9101, HT9102, and any two courses from HT9201, HT9202, HT9301 and HT9302.

This course introduces students to the methods and principles of appreciating and evaluating translated texts in both Chinese and English. Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice. They will be given extensive practice in analysing translations already published, and encouraged to apply translation-critical methods to their own work.

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​